A flea and a fly in a flue
Were caught, so what could they do?
Said the fly, "Let us flee."
"Let us fly," said the flea.
So they flew through a flaw in the flue.
It is true, English is a strange language. The homonyms, homophones and homographs can be bewildering.
You pronounce words that are spelt differently in the same way; you spell the words the same way and pronounce them differently; as if it wasn't enough there are words that are spelt and pronounced the same way but mean different things depending on context. And then my daughter and my husband laugh at my pronounciations and make fun of my "bangali" accent!!! So not fair :-(
You think I am exaggerating? Just consider.
Aisle and isle are pronounced the same way but mean different things; ail and ale, blew and blue, cereal and serial. These are all homophones. Think of the fun confused people with limited knowledge of English have with 'sow', 'sew' and 'so', or with 'two', 'to' and 'too', or with 'do', 'due' and 'dew'; with 'doe' and 'dough' or 'deer' and 'dear'.
Row might be spelt the same, but it means a line or to propel a boat when pronounced to rhyme with 'roe' (and there is another confusion); and to have an argument when pronounced to rhyme with 'how'. Bow when rhymed with 'how' means something altogether different from what it means when pronounced to rhyme with 'low'. These are homographs. The confusion they can cause is a great source of pain for people like us. Then there's confusion caused by changes due to tenses. Take 'lead' for instance.
Homonyms are something else. When a word has the same spelling and is pronounced the same way but has different meanings, like bill, fair, pulse or row… such words might soar the hearts of people like the crossword compilers, but again, I am in deep trouble.
Like I am always in trouble with this English Language. Like the other day, I was chatting with a friend and got baffled when he said that he is trying to screw up courage to propose to a young lady. I inquired if he wasn't too young, if he didn't need to be settled before he could propose marriage. Surely he'd have to declare his intentions to the young lady and see if she was favourably disposed, before popping the question?
That was first time I came across the usage. It seems the meaning of the word 'propose' has become wildly distorted while I wasn't looking. He meant 'propose' in the sense of professing interest, I think.
To propose means primarily to make a proposal, declare a plan or a course of action for something; to present for consideration; to intend; to put forward or nominate for appointment to an office; or to ask someone to marry you.
The synonyms for propose are to advise, aim, declare oneself, offer, pop the question, project, purport or to suggest.
If we consider it as a noun, proposal means something proposed such as a plan or a supposition, an offer of marriage and the act of making a proposal. Here the synonyms are mostly marriage related – a marriage offer, a marriage proposal, and then proposition.
Ah, proposition is an entirely different thing. As a noun, it means a statement that affirms or denies something and is either true or false; a proposal offered for acceptance or rejection; an offer for a private bargain, especially for sexual favours; and the act of making a proposal, and a task to be dealt with.
As a verb though, there is only one thing proposition means: suggest sex to, or as many of my young cousins primly put it, to make an indecent or an immoral proposal to.
Young people these days take language and stand it on its head, and it takes old-timers like me a while to figure out what exactly is meant. To me, to propose meant, given the context, offer of marriage. But to my young friend, it meant declaring himself to be enamoured.
Boy: I want to marry you. I want you to be the mother of my children
Girl: But how many do you have?
Twixt the intent and speech, there definitely seem to be many a slip these days. Humour me for being an old fogey and I grant you English is strange, but still: as to the confusion between to propose, proposal and proposition and to proposition, I may feel tolerant, but when it comes to mistaking prepositions and propositions… the mind boggles.
Thursday, August 7, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
well done definitely. but i am sure your daughter and your husband probably have a point when it comes to pronounciation, otherwise they wouldnt dare, faced with this formidable fount of knowledge about the English language.
well what can I say? "Knowledge" of a language is something, and "knowing" how to pronounce the "confusing" words is another thing. And English surely gets onto my nerves at times (well, most of the times)... my only intention to make all go through this post was to plead my ignorance when it comes to pronounciation - my husband even criticises the way I pronounce "pronounciation" :-(
Post a Comment